Working with QA Features
Basic
Inconsistency in Target
Inconsistency in Target refers to situations where multiple translation units (TUs) share the same target text but have different source texts. This can happen for various reasons, such as:
Multiple source texts: The source text for a TU may be revised or updated, resulting in different versions of the same content.
Different translators: Different translators may interpret the source text differently, leading to variations in the target text.
Inconsistency in Source
Inconsistency in Source refers to situations where multiple translation units (TUs) share the same source text but have different target texts. This can happen for various reasons, such as:
Multiple target languages: The target language for a TU may be changed, resulting in different versions of the same content.
Different translators: Different translators may interpret the source text differently, leading to variations in the target text.
Empty Translation
Untranslated segments are parts of a bilingual translation file that have not been translated and are simply empty.
Target Same as Source
Target Same as Source refers to translation units where the translated text matches the source text, including tags, punctuation, and spaces.
Standard
Punctuation Mismatch
Incorrect Punctuation, Incorrect Punctuation, the use of punctuation marks may vary in the target language. It's important to use punctuation correctly when translating.
Multiple Punctuation, the use of multiple punctuation marks in succession or close proximity within a sentence or phrase, including commas, periods, question marks, exclamation marks, and more.
Bracket Mismatch, meaning that the parentheses do not match, is a common issue in translation. It occurs when the number or order of left and right parentheses is inconsistent, leading to grammar errors or confusion.
Punctuation Mismatch (Source -> Target) Make sure the punctuation in the translation matches the punctuation in the original text, such as: - Missing or extra commas - Incorrect use of quotation marks
Tag Mismatch
Tags are like labels that can be added to text to make it look different or do different things, such as headings, paragraphs, hyperlinks, bold text, etc. When translating a text, it's important to make sure that the tags in the translation match the tags in the original text.
URL Mismatch
Ensure that the URLs in the translation match the web addresses in the original text. Also, check if any URLs have been omitted from the translation.
Camel Case Mismatch
Make sure that all the CamelCase words in the original text have a matching CamelCase word in the translation.
CamelCase is a naming convention in which multiple words are combined without spaces, and each word (except the first one) begins with a capital letter.
Examples of CamelCase words include:
phoneNumber
blogPostTitle
studentGradeReport
All Uppercase Mismatch
Find UPPERCASE words in the source text without a match in the target text and UPPERCASE words in the target text without a match in the source text.
Alphanumeric Mismatch
This check ensures that alphanumeric characters are used consistently on the source and target side.
Numeric Mismatch
Find equivalent numbers to ensure consistency between the numbers on the source and target sides.
Non-Arabic Numerals
This check verifies if there are any full-width digits in the translation text that are not represented in Chinese.
Variable/Placeholder Mismatch
In program code files (e.g., HTML, XML, PHP, PO), variables and placeholders play a critical role. The MarsQA option checks the consistency of variables and placeholders in the Translation Unit between the original and translated text to ensure that no elements are missing, which could otherwise lead to program execution errors.
Edit your regex patterns in the Variable Regex
In the Variable Options window, update the regex in the 'Variable Regex' field as needed. To save your changes, click the [Close] button.
Key Term Mismatch
In MarsQA, you can designate specific words as Key Terms by entering them directly or importing CSV/Excel term files in the Glossary Options window.
Spaces Check
Ensure correct usage of spaces, including multiple spaces, zero-width spaces, spaces near punctuation, and trailing spaces.
What are zero-width spaces?
Zero-width spaces are special characters that are invisible and do not take up any physical space on a page. They are used to indicate where line breaks can occur without inserting a visible space character. Zero-width spaces are often used in text processing, layout design, and typography to control word wrapping and formatting without altering the visible appearance of the text.
Repeated Words
Check for duplicate words in the target. MarsQA detects and reports a warning when a word is repeated in the translation and separated by at least one space (e.g., "and and").
Forbidden Words
Sometimes, you need to forbid a term. In this case, the term must not be used. MarsQA marks forbidden terms in the translation text when it finds a match.
Translation not Confirmed
CAT tools are known to keep a status for each translation unit. If a translation unit is still in draft status, MarsQA will detect it and report it.
Unedited Fuzzy Match
Check if there are fuzzy matches from translation memory that the translator didn't modify.
SimpTrad Check
Enable this check to mark any simplified Chinese characters in the target text of uploaded bilingual files where the target language is Traditional Chinese, including Traditional Chinese (Taiwan) and Traditional Chinese (Hong Kong).
Advance
AI Check
MarsQA offers AI checking features based on GPT to verify the meaning and accuracy of translations, as well as provide suggestions and explanations for potential issues.
Spell Check
MarsQA provides over 100 spell check dictionaries based on the Hunspell engine. It checks the spelling of all files being examined immediately, processes all files as one block, and then shows you the combined results so you can quickly identify real spelling errors.
Semantic Check
"Semantic Check" is not enabled by default. When selected, it verifies whether the translation roughly aligns with the original meaning, but it does not evaluate the quality or grammatical accuracy of the translation.
Here's an example of a translation check for English-German.
As shown in the figure, MarsQA uses solid green dots to represent how well the translation matches the original meaning.
Machine Translation Check
By leveraging a range of machine translation engines and AI techniques, MarsQA efficiently detects machine-translated content within all checked files.
Before starting the check, make sure to complete the settings below, as shown in the above image:
Choose a machine translation engine.
Set a value to determine if a sentence might be machine-translated.
Set a percentage for randomly checking sentences in the document to be reviewed.
Show diff means whether to open the revision mode and display the differences between the human-translated text and the machine-translated text.
Exclude Segments
MarsQA will skip checking these four types of translation units in bilingual files because they're generally more reliable than others. Of course, you can also uncheck them if you want MarsQA to review these translation units.
Locked
100% Match
Context Matches
Reviewed
Last updated